燃藜含夢

三国粉;三体粉;在地球这个小点上,每个我曾经爱的人,每个我认识的人,每个我曾经听过的人,以及每个曾经存在过的人,都在这里过完一生。人生于天壤间,如孤鸟栖孤枝。此生若朝露漂泊,不如托体山河。

世界上最遥远的距离绝对是——翻译。。。

我就是来吐槽一下youtube上的翻译,顺便反思反思,自己平时的thesis都写的什么鬼。。。

——————————————————————————————

西风夜度寒山雨,家国依稀残梦里。

In a night of western wind and cold mountain rain, I dream of home countary. (能翻译成这样,算是不错了。。。)

思君不见倍思君,别离难忍忍别离

I especially miss you who I have not seen. (邪恶地加个 yet 怎么样?︿( ̄︶ ̄)︿)

Sepreation is hard but we endure it.

狼烟烽火何时休, 成王败寇尽东流

When will the war end, 

and victories and losers cease to matter,(这句感觉翻译的不错。。。)

蜡炬已残泪难干 江山未老红颜旧

Time draws near yet and tears persist.

这句是什么鸟翻译。。。

(tears 只能 be persisted 吧。。。 或者 tears persist through?

我也不知道就是挑挑刺。。。)

The word is new but(冠词君?) beautiful woman has grown old.

(谁知道这里的红颜指的是 the beautiful woman 还是 a beautiful woman...冠词难加,我懂。。。更懂的是这里的 the woman refers to 霓凰吧。。。(~ ̄▽ ̄)~)

还有这The present perfect tense用的,为什么不是将来完成时呢o-o

这效果: the beautiful women would have grown old...

或者干脆是将来时算了。。。will grow old...除非夭折,谁都要变老不是。。。QAQ

ps 这江山未老怎么就不用 (be) not yet old....自己都要笑死了

忍别离 不忍却要别离

Endure the sapreation

I cannot endure it yet we must part

知道这世界上最远的距离就是,一个语言必须有主语,而另一个语言却可以完全扔掉主语。。。

到底是我们不忍呢 (we) 

还是我不忍呢(I)

 还是我知道你不忍呢(You)

呵呵。。。

其实这时候加个独立主格多高大上: Enduring the sapreation, I cannot endure it...之类的,反正主语也不知道是谁。。。

托鸿雁南去 不知此心何寄

I asked the birds to fly south,but where to send my massage?

原谅我看完这句话笑尿了。。。

所以落霞与孤鹜齐飞只能翻译成 A birds alone flies in the twilight!?

++!

红颜旧 任凭斗转星移唯 不变此情悠悠

Faded beauty (你跟冠词有仇吧...)

Time will change, but this love will go on

红颜都旧了,这时候不用完成时了。。。

Time has changed...多有沧桑感。。。but this love never becomes aloof...

再加上一句 A lot of things become differently, I am not the man U are missing...

额,要是意境全无。

要不海德格尔说语言是心灵最遥远的距离。。。

评论(1)
热度(3)

© 燃藜含夢 | Powered by LOFTER